وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفࣰّ ا
By those [angels] lined up in rows
By those [angels] who range themselves in close ranks
Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System)
Those who set the Ranks · Meccan · 182 verses · Revelation order 56
The name is derived from the word was saaffat with which the Surah begins.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفࣰّ ا
By those [angels] lined up in rows
By those [angels] who range themselves in close ranks
Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System)
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجۡرࣰ ا
And those who drive [the clouds]
and those who drive away [the wicked] with reproof
And those officers of the state who help maintain law and order
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكۡرًا
And those who recite the message,
and by the reciters of the Reminder
And those believers who convey the Reminder
إِنَّ إِلَٰهَكُمۡ لَوَٰحِدࣱ
Indeed, your God is One,
your God is One
(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ ٱلۡمَشَٰرِقِ
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts
He is the Lord of the heavens and the earth and everything that is between them (the intergalactic material) - And the Lord of the sunrises (and of the Light-giving Revelation)
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنۡيَا بِزِينَةٍ ٱلۡكَوَاكِبِ
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
وَحِفۡظࣰ ا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنࣲ مَّارِدࣲ
And as protection against every rebellious devil
and guarded it against all rebellious devils
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers)
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ ٱلۡأَعۡلَىٰ وَيُقۡذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبࣲ
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side
Repelled faraway from the Truth, the 'occult sciences' despite their boisterous claims, can get not a hint of what Divine Revelation is
دُحُورࣰ اۖ وَلَهُمۡ عَذَابࣱ وَاصِبٌ
Repelled; and for them is a constant punishment,
driven away, and will suffer eternal punishment
Outcast--and theirs is a lasting torment
إِلَّا مَنۡ خَطِفَ ٱلۡخَطۡفَةَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ ثَاقِبࣱ
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame
Even if a thing of their conjecture comes to pass, they are pursued by a Flame of Brightness. (The Divine Revelation exposes the claimants to the 'occult sciences' (18:22), (26:210-212), (52:38), (67:)
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَهُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَم مَّنۡ خَلَقۡنَآۚ إِنَّا خَلَقۡنَٰهُم مِّن طِينࣲ لَّازِبِۭ
Then inquire of them, [O Muḥammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay.
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay
And ask them to enlighten you, "What is more difficult and stronger - their creation or the rest of Our creation in the multiform Universe? Them (the humans) We have only created out of a sticky clay
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُونَ
But you wonder, while they mock,
No wonder you are surprised as they laugh with scorn
Nay, but whereas you (O Prophet) marvel at the Universe, they mock - and again you marvel at their mocking
وَإِذَا ذُكِّرُواْ لَا يَذۡكُرُونَ
And when they are reminded, they remember not.
When they are reminded, they do not pay heed
They take not to heart the wonders of Nature when reminded
وَإِذَا رَأَوۡاْ ءَايَةࣰ يَسۡتَسۡخِرُونَ
And when they see a sign, they ridicule.
and whenever they see some sign, they ridicule it
And they turn to mockery every Wonder that they see
وَقَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّبِينٌ
And say, "This is not but obvious magic.
saying, "This is plain sorcery
And of the Revelation they say, "This is nothing but magical eloquence
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again
What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ
And our forefathers [as well]?"
along with our forefathers
And even our forefathers
قُلۡ نَعَمۡ وَأَنتُمۡ دَٰخِرُونَ
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
Say, "Yes indeed, and you will be brought low
Say, "Yes, indeed. And you will be brought low
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةࣱ وَٰحِدَةࣱ فَإِذَا هُمۡ يَنظُرُونَ
It will be only one shout, and at once they will be observing.
There will be but a single blast and then their eyes will open
There will be a single Rebuke, and then, behold, they will begin to see
وَقَالُواْ يَٰوَيۡلَنَا هَٰذَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
They will say, "Woe to us! This is the Day of Reckoning
And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment
هَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡفَصۡلِ ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
[It will be said], "This is the Day of Judgement which you have been denying
Yes - This is the Day of Decision you used to deny
۞ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
But We shall say, "Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
Bring you up", it will be said, "The transgressors and their companions and the leaders whom they obeyed
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ
Other than Allāh, and guide them to the path of Hellfire
besides God, and lead them to the path of the Fire
Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions)
وَقِفُوهُمۡۖ إِنَّهُم مَّسۡـُٔولُونَ
And stop them; indeed, they are to be questioned."
and stop them there for questioning
Halt them! For, they must be questioned
مَا لَكُمۡ لَا تَنَاصَرُونَ
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
But what is the matter with you that you cannot help one another
What is the matter with you that you help not each other
بَلۡ هُمُ ٱلۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُونَ
But they, that Day, are in surrender.
indeed, on that Day they will surrender themselves
Nay, but this Day they make full submission
وَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other.
They will turn upon one another, and question one another
And they will turn to one another asking, demanding
قَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَأۡتُونَنَا عَنِ ٱلۡيَمِينِ
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
They will say, "You used to come at us from the right
Some will say, "You used to approach us in power
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
They will say, "No! It was you who would not believe
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا طَٰغِينَ
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people
And we had no power at all over you. Nay, you were a people of unrestrained conduct
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ
So the word [i.e., decree] of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment]
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds
فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
We led you astray as we were ourselves astray
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray
فَإِنَّهُمۡ يَوۡمَئِذࣲ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
On that Day they will all share the punishment
And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (3)
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفۡعَلُ بِٱلۡمُجۡرِمِينَ
Indeed, that is how We deal with the criminals.
that is how We deal with evil-doers
Behold, this is how We deal with the guilty
إِنَّهُمۡ كَانُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسۡتَكۡبِرُونَ
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allāh," were arrogant
When they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain
For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓاْ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرࣲ مَّجۡنُونِۭ
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet
And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet
بَلۡ جَآءَ بِٱلۡحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
Rather, he [i.e., the Prophet (ﷺ)] has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed the previous Messengers
إِنَّكُمۡ لَذَآئِقُواْ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡأَلِيمِ
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
you shall surely taste the painful punishment
Behold, you will indeed taste the grievous suffering
وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
And you will not be recompensed except for what you used to do -
and be rewarded only according to your deeds
And you are requited only for what you have done
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
But not the chosen servants of Allāh.
But the chosen servants of God
But the sincere servants of Allah
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ رِزۡقࣱ مَّعۡلُومࣱ
Those will have a provision determined -
shall have a known provision
Theirs shall be a sustenance known to them
فَوَٰكِهُ وَهُم مُّكۡرَمُونَ
Fruits; and they will be honored
fruits of various kinds; and they shall be honoured
As the fruits of their labor, and they shall be honored
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
In gardens of pleasure
in the Gardens of Bliss
In the Gardens of Delight
عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَٰبِلِينَ
On thrones facing one another.
seated on couches, facing one another
Facing one another upon thrones of happiness
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِكَأۡسࣲ مِّن مَّعِينِۭ
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
A drink will be passed round among them from a flowing spring
A cup from a gushing spring of Bliss brought around for them
بَيۡضَآءَ لَذَّةࣲ لِّلشَّٰرِبِينَ
White and delicious to the drinkers;
white and delicious to those who drink it
Crystal clear, delicious to those who drink
لَا فِيهَا غَوۡلࣱ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
causing no headiness or intoxication
No headache or hangover in it, nor will they get drunk
وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينࣱ
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision
كَأَنَّهُنَّ بَيۡضࣱ مَّكۡنُونࣱ
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
like closely guarded pearls
Faultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character)
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ يَتَسَآءَلُونَ
And they will approach one another, inquiring of each other.
They will turn to one another with questions
And they will all turn to one another asking (socializing)
قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينࣱ
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth].
one of them will say, "I had a friend
One of them speaks thus, "Behold, I had a close companion
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُصَدِّقِينَ
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
who used to ask, 'Do you really believe that
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm
أَءِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابࣰ ا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement
That after we have died and become mere dust and bones, we will be called to account
قَالَ هَلۡ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
He will say, "Would you [care to] look?"
Then he will say, "Shall we look for him
A voice will be heard, "Will you people like to look at him
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِي سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Then he will look and see him in the midst of the Fire
And then he looks and finds his companion in the midst of the blazing fire
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
He will say, "By Allāh, you almost ruined me.
He will say, "By God! You almost brought me to ruin
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ ٱلۡمُحۡضَرِينَ
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell
Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
Then, are we not to die
Then he will say [to his blessed companions], "Are we not going to die
Are we then never to die (O My Companions of Paradise)
إِلَّا مَوۡتَتَنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
Except for our first death, and we will not be punished?"
except for our first death? Are we not going to be punished
After our former death, and that we will never be among the suffering
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
Indeed, this is the great attainment.
Truly, this is a great victory
Verily, this - this indeed, is the Supreme Triumph
لِمِثۡلِ هَٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ ٱلۡعَٰمِلُونَ
For the like of this let the workers [on earth] work.
It is for the like of this that all should strive
For such an end should work all workers
أَذَٰلِكَ خَيۡرࣱ نُّزُلًا أَمۡ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ
Is that [i.e., Paradise] a better accommodation or the tree of zaqqūm?
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree
Is this better as a welcome or the inedible cactus (the bitter tree of harming others (17:60), (44: 43)
إِنَّا جَعَلۡنَٰهَا فِتۡنَةࣰ لِّلظَّٰلِمِينَ
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
which We have made as a test for the wrongdoers
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors
إِنَّهَا شَجَرَةࣱ تَخۡرُجُ فِيٓ أَصۡلِ ٱلۡجَحِيمِ
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire
For, behold, it is a tree that springs in the heart of the blazing Fire. (Harming others, oppression and violation of human rights build one's own Hellfire. Likewise, humans earn Paradise with their own hands (7:42), (16:32), (17:9), (29:55), (4)
طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
and its fruits are like devils' heads
Its growth like cobra heads. ('Shaitan' and 'Jaann' = Serpent, Cobra. (38:41-44), Harming others harms one's own 'Self
فَإِنَّهُمۡ لَأٓكِلُونَ مِنۡهَا فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
They will eat from it and fill their bellies with it
Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it
ثُمَّ إِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبࣰ ا مِّنۡ حَمِيمࣲ
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink
And, behold, above all this they have a drink of burning despair
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
then surely they shall return to Hell
And once again, verily, the blazing Fire is their destination
إِنَّهُمۡ أَلۡفَوۡاْ ءَابَآءَهُمۡ ضَآلِّينَ
Indeed they found their fathers astray.
They found their fathers had gone astray
For, verily, they had found their fathers on the wrong path
فَهُمۡ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ يُهۡرَعُونَ
So they hastened [to follow] in their footsteps.
so they are rushing to follow in their footsteps
But they made haste to follow their footprints
وَلَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ أَكۡثَرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
And there had already strayed before them most of the former peoples,
And assuredly many of the ancients went astray before them
This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
And We had already sent among them warners.
though We had sent warners among them
And verily, We had sent Warners among them
فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
Then look how was the end of those who were warned -
See how those who were warned met their end
Behold, then, what happened to those who had been warned
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
But not the chosen servants of Allāh.
Not so the chosen servants of God
Except for the sincere servants of Allah
وَلَقَدۡ نَادَىٰنَا نُوحࣱ فَلَنِعۡمَ ٱلۡمُجِيبُونَ
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Noah cried to Us, and how excellent was Our response
And it was so when Noah cried to Us. Behold, how excellent are We as Responder
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
And We saved him and his family from the great affliction.
We saved him and his people from great distress
For, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers)
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلۡبَاقِينَ
And We made his descendants those remaining [on the earth]
and We made his offspring the only survivors
And made his progeny and followers survive
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
And left for him [favorable mention] among later generations:
We left mention of him among later generations
And We left his remembrance for later generations
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحࣲ فِي ٱلۡعَٰلَمِينَ
"Peace upon Noah among the worlds."
Peace be upon Noah among all the peoples
Peace and salutation to Noah in the Worlds
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
That is how We recompense the righteous
Verily, this is how We reward the benefactors of humanity
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Indeed, he was of Our believing servants.
he was truly one of Our faithful servants
Behold, he was one of Our truly believing servants
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Then We drowned the others [i.e., disbelievers].
We drowned the rest
And We caused the others to drown
۞وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبۡرَٰهِيمَ
And indeed, among his kind was Abraham,
Abraham was of the same faith
And verily, to his group (of believers, later) belonged Abraham
إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبࣲ سَلِيمٍ
When he came to his Lord with a sound heart
he came to his Lord with a sound heart
When he came to his Lord with a noble heart
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
Behold!" he said to his father and to his people, "What are these that you worship
And thus spoke to his father and his people, "What is that you worship
أَئِفۡكًا ءَالِهَةࣰ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
Is it falsehood [as] gods other than Allāh you desire?
Would you serve false deities instead of God
It is a falsehood. Do you desire gods besides Allah
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
What do you think of the Lord of the Worlds
What do you think of the Lord of the Worlds
فَنَظَرَ نَظۡرَةࣰ فِي ٱلنُّجُومِ
And he cast a look at the stars.
He looked up at the stars
And he glanced at the stars
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمࣱ
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
And said, "I am sick
And said, "Behold, I am sick (of you worshiping false deities)
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
So they turned away from him, departing.
so they turned their backs on him and went off
At that they turned their backs and went away from him
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
He turned to their gods and said, "Do you not eat
Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
What is [wrong] with you that you do not speak?".
What is the matter with you that you do not speak
What ails you that you speak not
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
then he turned on them, striking them down with his right hand
Then he turned upon them, striking them with the right hand (struck them hard)
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
Then they [i.e., the people] came toward him, hastening.
His people came rushing towards him
The people came running to him
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands
He said, "Do you worship that which you carve with your own hands
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
While Allāh created you and that which you do?"
when it is God who has created you and all your handiwork
When Allah has created you and your handicraft
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنࣰ ا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
They said, "Construct for him a structure [i.e., furnace] and throw him into the burning fire."
They said, "Build a pyre for him and throw him into the blaze
They said, "Build a structure for him and fling him into the blazing fire
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased.
They wanted to harm him, but We humiliated them all
But as they schemed against him, We brought them low
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
He said, "I will go to my Lord: He is sure to guide me
And he said, "Behold, I am going to my Lord Who will guide me (to refuge)
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Lord, grant me a righteous son
(Abraham emigrated to Syria and prayed), "My Lord! Grant me the company of the righteous, and children who will be righteous
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمࣲ
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son
So We gave him the good news of a clement son (Ishmael)
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allāh wills, of the steadfast."
And when he reached the age when he could work with him, he said, "O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!" He replied, "O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast
And when he was old enough to strive along with him, Abraham said, "O My dear son! I have a vision that I must give you to a life of test and tribulation for a Noble cause (37:107). So look, what do you think?" He said, "O My father! Do what you are commanded. God willing, you will find me of the steadfast." ('Zibh' & 'Zabh' = Sacrifice = Disregard comfort for a Noble cause. Just as 'Qatl' = Killing, fighting, humiliating, to bring low)
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face
As both of them had surrendered themselves (to Allah), he made Ishmael prostrate on his forehead in gratitude. (Contrary to popular tradition Abraham never envisioned or intended to slaughter his son)
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
We called to him, "O Abraham,
We called out to him, "Abraham
We called unto him, "O Abraham
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
you have fulfilled the dream." It is thus indeed that We reward those who do good
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
Indeed, this was the clear trial.
that surely was a manifest trial
This was indeed a Trial, clear in itself. (Leaving the prestigious office of Chief Priesthood in Babylon and now the comfort of Syria for the wilderness of Makkah)
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمࣲ
And We ransomed him with a great sacrifice,
We ransomed him with a great sacrifice
We exchanged his life for a Momentous Sacrifice. (Please notice here the absence of the Biblical and the traditional myth of a 'ram' sent from the heavens. Also, note that slaughtering of a sheep or goat, by no means, can be considered a Momentous Sacrifice. (14)
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
And We left for him [favorable mention] among later generations:
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
And We left for him remembrance among the later generations
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
"Peace upon Abraham."
Peace and salutation to Abraham
Peace and salutation to Abraham
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
That is how We recompense the righteous
Thus do We reward the benefactors of humanity
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Indeed, he was of Our believing servants.
truly, he was one of Our faithful servants
He was one of Our truly believing servants
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيࣰّ ا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
We gave Abraham the good news of Isaac, a prophet and a righteous man
Then We gave him the good news of Isaac - a Prophet, among men of quality
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنࣱ وَظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينࣱ
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner].
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron
وَنَجَّيۡنَٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
And We saved them and their people from the great affliction,
We saved them and their people from great distress
And We saved them and their people from the awesome distress (of bondage)
وَنَصَرۡنَٰهُمۡ فَكَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
And We supported them so it was they who overcame.
and We helped them, so that they were victorious
And helped them so that they became the victors
وَءَاتَيۡنَٰهُمَا ٱلۡكِتَٰبَ ٱلۡمُسۡتَبِينَ
And We gave them the explicit Scripture [i.e., the Torah],
and We gave them the Book which helps to make things clear
And We gave both of them the Scripture that helped to distinguish the right from wrong. ('Kitabal Mustabeen' = the Book that helped to distinguish = The Torah. 'Kitabil Mubin' = The Book that distinguishes = The Qur'an)
وَهَدَيۡنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
And We guided them on the straight path.
and guided them to the straight path
And showed both of them the Straight Path
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
And We left for them [favorable mention] among later generations:
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations
And We left for them remembrance among the later generations
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
"Peace upon Moses and Aaron."
Peace be upon Moses and Aaron
Peace and salutation to Moses and Aaron
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
This is how We reward those who do good
Verily! This is how We reward the benefactors of humanity
إِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Indeed, they were of Our believing servants.
truly they were among Our faithful servants
Indeed, both of them were Our truly believing servants
وَإِنَّ إِلۡيَاسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
And indeed, Elias was from among the messengers,
Elijah too was one of the messengers
And, behold, Elias (Elijah) was one of Our Messengers
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
When he said to his people, "Will you not fear Allāh?
He said to his people, "Have you no fear [of God]
When he said to his people, "Will you not walk aright
أَتَدۡعُونَ بَعۡلࣰ ا وَتَذَرُونَ أَحۡسَنَ ٱلۡخَٰلِقِينَ
Do you call upon Baʿl and leave the best of creators -
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators
You call upon Ba'l, and disregard the Best of creators
ٱللَّهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Allāh, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
God your Lord and Lord of your forefathers
Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
but they rejected him, and thus will certainly be called to account
But they denied him. And they will certainly be called to account
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Except the chosen servants of Allāh.
except the chosen servants of God
But the sincere servants of Allah
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
And We left for him [favorable mention] among later generations:
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations
And we left for him remembrance among the later generations
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ
"Peace upon Elias."
Peace be on Elijah and his people
Peace and salutation to Elias
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Indeed, We thus reward the doers of good.
It is thus indeed that We reward those who do good
Verily, this is how we reward the benefactors of humanity
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Indeed, he was of Our believing servants.
surely he was one of Our believing servants
Indeed, He was among our truly believing servants
وَإِنَّ لُوطࣰ ا لَّمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
And indeed, Lot was among the messengers.
Lot was also one of the messengers
And, behold, Lot was indeed among the Messengers
إِذۡ نَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
[So mention] when We saved him and his family, all,
We saved him and all his people
When We saved him and his household, everyone
إِلَّا عَجُوزࣰ ا فِي ٱلۡغَٰبِرِينَ
Except an old woman [i.e., his wife] among those who remained [with the evildoers].
except for an old woman who stayed behind
Except an old woman who was among those who stayed behind in belief
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
Then We destroyed the others.
and We destroyed the rest
And then We destroyed the rest
وَإِنَّكُمۡ لَتَمُرُّونَ عَلَيۡهِم مُّصۡبِحِينَ
And indeed, you pass by them in the morning
You pass by their ruins morning
And verily, you pass by their sites by day
وَبِٱلَّيۡلِۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
And at night. Then will you not use reason?
and night: will you not take heed
And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
And indeed, Jonah was among the messengers.
Jonah too was one of the messengers
And, behold, Jonah was indeed among the Messengers
إِذۡ أَبَقَ إِلَى ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ
[Mention] when he ran away to the laden ship.
He fled to the overloaded ship
When he fled like a runaway slave onto a laden ship. ('Abaqa' = Fled like a runaway slave. He migrated before Allah's Command)
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلۡمُدۡحَضِينَ
And he drew lots and was among the losers.
And then they cast lots and he was the one who lost
He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action)
فَٱلۡتَقَمَهُ ٱلۡحُوتُ وَهُوَ مُلِيمࣱ
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
and the fish swallowed him while he was blaming himself
Then the Fish grabbed him while he was blaming himself. (Again, usually a whale is mentioned here. But the whale is a mammal and not a fish, and the Qur'an which is never inaccurate, speaks of)
فَلَوۡلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُسَبِّحِينَ
And had he not been of those who exalt Allāh,
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God
And had he not been a valiant swimmer
لَلَبِثَ فِي بَطۡنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection
(The fish would have eaten him up and) he would have remained in her belly disintegrated there and further until the Day of Rising
۞فَنَبَذۡنَٰهُ بِٱلۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمࣱ
But We threw him onto the open shore while he was ill.
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was
(He freed himself and swam to safety.) Then We cast him on the shore, while he was exhausted
وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةࣰ مِّن يَقۡطِينࣲ
And We caused to grow over him a gourd vine.
and We caused a gourd tree to grow over him
We caused him to rest under a well-grown fruitful tree
وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more
And We sent him back to his people, a hundred thousand, even more
فَـَٔامَنُواْ فَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينࣲ
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
and they believed in him: so We let them live in ease for a while
And this time they believed in him and so We let them enjoy this life
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons
Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)
أَمۡ خَلَقۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثࣰ ا وَهُمۡ شَٰهِدُونَ
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Did We create the angels females, to which they were witnesses
Or is it that We have created angels female and they witnessed it
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
No indeed! It is one of their fabrications when they say
Attention! It is out of their own invention that they say
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
"Allāh has begotten," and indeed, they are liars.
God has begotten children." They are truly liars
That Allah has begotten." And, verily, they tell a lie too
أَصۡطَفَى ٱلۡبَنَاتِ عَلَى ٱلۡبَنِينَ
Has He chosen daughters over sons?
Has He chosen daughters over sons
When they say, "He has chosen daughters over sons
مَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
What is the matter with you? How do you form your judgement
What is amiss with you? How do you judge
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Then will you not be reminded?
Will you not then reflect
Will you not then reflect
أَمۡ لَكُمۡ سُلۡطَٰنࣱ مُّبِينࣱ
Or do you have a clear authority?
Or have you clear evidence
Or have you a clear authoritative evidence
فَأۡتُواْ بِكِتَٰبِكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Then produce your scriptures, if you are telling the truth
Then bring your Divine Authority if you are truthful
وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبࣰ اۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ
And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment].
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement]
And they imagine relationship between the unseen forces and their Lord. But the unseen forces know their assignments and constantly remain in His servitude
سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Exalted is Allāh above what they describe,
God is far above what they attribute to Him
Glorified is Allah from what they attribute to Him
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
Except the chosen servants of Allāh [who do not share in that sin].
but not so the true servants of God
But the sincere servants of Allah
فَإِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُونَ
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
neither you nor what you worship
Verily, neither you nor what you worship
مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ
You cannot tempt [anyone] away from Him
can lure away from God any
Can tempt the sincere servants against Him
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
except those who will burn in Hell
Only the one who rushes to the Blazing Fire
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامࣱ مَّعۡلُومࣱ
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
[The angels say], "Every single one of us has his place assigned
The sincere servants say, "Each one of us has an assignment
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلصَّآفُّونَ
And indeed, we are those who line up [for prayer].
we are those who stand ranged in ranks
And, behold, we are soldiers in ranks
وَإِنَّا لَنَحۡنُ ٱلۡمُسَبِّحُونَ
And indeed, we are those who exalt Allāh."
We glorify God
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words)
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say,
They say
And indeed the disbelievers used to say
لَوۡ أَنَّ عِندَنَا ذِكۡرࣰ ا مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ
"If we had a message from [those of] the former peoples,
If we had had with us a Book like that of the people of old
If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِينَ
We would have been the chosen servants of Allāh."
we would surely have been God's chosen servants
We would certainly be sincere servants of Allah alone
فَكَفَرُواْ بِهِۦۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
But they disbelieved in it, so they are going to know.
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn
And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلۡمُرۡسَلِينَ
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers,
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers
Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers
إِنَّهُمۡ لَهُمُ ٱلۡمَنصُورُونَ
[That] indeed, they would be those given victory
that it is certainly they who will be helped
That verily, they - indeed they - would be helped
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ
And [that] indeed, Our soldiers [i.e., the believers] will be those who overcome.
and that it is Our host that would certainly triumph
And that Our soldiers - they indeed - would be the victors
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينࣲ
So, [O Muḥammad], leave them for a time.
So turn away from them for a while
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Watch them: they will soon see
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
Then for Our punishment are they impatient?
Do they really wish to hasten Our punishment
Do they really wish to hasten Our retribution
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلۡمُنذَرِينَ
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned
But when it comes upon their front-yards, it will be a dreadful awakening for those who have been sufficiently warned
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتَّىٰ حِينࣲ
And leave them for a time.
So turn away from them for a while
Hence, turn aside from them for a while
وَأَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ
And see, for they are going to see.
And watch, for they will soon see
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
سُبۡحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him
Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلۡمُرۡسَلِينَ
And peace upon the messengers.
Peace be upon the Messengers
And Peace and salutation to all the Message-bearers
وَٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And praise to Allāh, Lord of the worlds.
and praise be to God, the Lord of all the Worlds
And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks)