وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
By those [angels] who extract with violence
By [the winds] that pluck out vehemently
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)
Those who drag forth · Meccan · 46 verses · Revelation order 81
It is derived from the word wan-nazi`at with which the Surah opens.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرۡقࣰ ا
By those [angels] who extract with violence
By [the winds] that pluck out vehemently
Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression)
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشۡطࣰ ا
And [by] those who remove with ease
and those that blow gently
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبۡحࣰ ا
And [by] those who glide [as if] swimming
and by [the clouds] that swim serenely and
And working hard, swimming in strides
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبۡقࣰ ا
And those who race each other in a race
by those that outstrip them suddenly
And then together racing to progress
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرࣰ ا
And those who arrange [each] matter,
and by those who regulate events
And thus taking charge of their matters
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world]
The Day when the tremulous trembles
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
There will follow it the subsequent [one].
to be followed by further [convulsions]
To be followed by the jolter. (The oppressors are shaken up again and again)
قُلُوبࣱ يَوۡمَئِذࣲ وَاجِفَةٌ
Hearts, that Day, will tremble,
hearts will be throbbing
Some hearts throb on that Day
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةࣱ
Their eyes humbled.
while eyes will be downcast
Their eyes subdued
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
They say, "What? shall we be brought back to life
They say, "What! Shall we ever be returned to the ditch of anonymity?" ('Hufrah' = Ditch = Not noteworthy = Lowly = Unremarkable = Insignificant)
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمࣰ ا نَّخِرَةࣰ
Even if we should be decayed bones?"
even after we have turned into decayed bones
Shall we ever weaken to skeletal strength
قَالُواْ تِلۡكَ إِذࣰ ا كَرَّةٌ خَاسِرَةࣱ
They say, "That, then, would be a losing return."
and they say, "That indeed would be a losing return
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةࣱ وَٰحِدَةࣱ
Indeed, it will be but one shout,
But all it will take is a single blast
But finally, it is a single swift call
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
and behold! They will all come out in the open
And, behold, they will be awakened
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Has there reached you the story of Moses? -
Have you heard the story of Moses
Has the story of Moses reached you? (Such a Revolution occurred in his times)
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
When his Lord called to him in the sacred valley of Ṭuwā,
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa
When his Lord called him in the Sacred Valley of Revelation (18:6)
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds
Go to Pharaoh. Behold, he has crossed all bounds of decency
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
and say, 'Will you reform yourself
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him
Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
And he showed him the greatest sign,
Moses showed him the great sign
And then he presented to him the tremendous evidence of the Truth
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
But he [i.e., Pharaoh] denied and disobeyed.
but he denied it and refused [the faith]
But he denied and haughtily rejected
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
Then he turned his back, striving [i.e., plotting].
Then he quickly turned his back
Then turned he away briskly
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
And he gathered [his people] and called out.
And he summoned all his people
Then gathered (his chiefs) and called (his people)
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
And said, "I am your most exalted lord."
and proclaimed, "I am your supreme Lord
And proclaimed, "I am your Lord, the Highest
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]..
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةࣰ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ
Indeed in that is a lesson [i.e., warning] for whoever would fear [Allāh].
surely there is in this a lesson for the God-fearing
Behold, herein is indeed a lesson for him who fears (violating the Divine Law)
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
Are you a more difficult creation or is the heaven? He [i.e., Allāh] constructed it.
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built
What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
He raised its ceiling and proportioned it.
by raising its vault high and fashioning it flawlessly
He raised high its canopy, and shaped it perfect
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
And He darkened its night and extracted its brightness.
and making its night dark and bringing forth its morning light
And He made dark its night and its splendor He brings out
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
And after that He spread the earth.
and the earth which He spread out
And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21)
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
He extracted from it its water and its pasture,
after that bringing forth from it its water and its pasture land
And produced from it its own water and pasture
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
And the mountains He set firmly
and making the mountains firm
And the mountains He firmly fixed
مَتَٰعࣰ ا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
As enjoyment [i.e., provision] for you and your grazing livestock.
[all this] as a means of sustenance for you and your animals
A means of livelihood for you and your cattle
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
When the great over-whelming event arrives
And so, when there comes the Great Event
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
The Day when man will remember that for which he strove,
on the Day that man remembers what he strove for
On that Day man will remember all that he has ever done. (53:3)
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
and Hell is there for all to see
And the Insurmountable Barrier will stand before him who finds it before him (he failed to prime his 'Self' for the felicitous development in the Hereafter (29:54), (39)
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
So as for he who transgressed
anyone who has acted arrogantly
Then, the one who rebelled against the Divine Laws
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
And preferred the life of the world,
and prefers the life of this world
And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come)
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
will find himself in Hell
Behold, the (foot of) the Insurmountable Barrier will be his home
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires
But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
shall dwell in Paradise
Behold, the Paradise will be his home
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
They ask you, [O Muḥammad], about the Hour: when is its arrival?
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass
They ask you of the Hour, "When will it come to pass
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
In what [position] are you that you should mention it?
what have you to do with the mentioning of it
Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (3)
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
To your Lord is its finality.
Your Lord alone knows when it will come
Unto your Lord is the culmination of it
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
You are only a warner for those who fear it.
you are but a warner for those who fear it
You are but a Warner unto him who stands in awe of it
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning
On the Day when they see it, it will be as if they had lived no longer than an evening or its morning