إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتۡ
When the sky breaks apart
When the sky is cleft asunder
When the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin)
The Cleaving · Meccan · 19 verses · Revelation order 82
It is derived from the word infatarat in the first verse. Infitar is an infinitive which means to cleave or split asunder, thereby implying that it is the Surah in which the splitting asunder of the sky has been mentioned.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتۡ
When the sky breaks apart
When the sky is cleft asunder
When the sky is shattered. (The conquest of the high Space will begin)
وَإِذَا ٱلۡكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتۡ
And when the stars fall, scattering,
and when the stars are scattered
And when the planets are dispersed. (Some of them are counted and named)
وَإِذَا ٱلۡبِحَارُ فُجِّرَتۡ
And when the seas are erupted
when the seas overflow
And when the oceans will overflow with traffic
وَإِذَا ٱلۡقُبُورُ بُعۡثِرَتۡ
And when the [contents of] graves are scattered [i.e., exposed],
and when the graves are laid open
And when the hidden things in the earth are overturned. (The earth will be excavated for Archaeology)
عَلِمَتۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ وَأَخَّرَتۡ
A soul will [then] know what it has put forth and kept back.
then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind
A 'Self' will know what it has done and what it has left undone. (Psychology will make strides)
يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلۡكَرِيمِ
O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer
O Man! What has lured you away from your Sustainer, the Bountiful
ٱلَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Who created you, proportioned you, and balanced you?
who created you, fashioned you and proportioned you
Who created you, then fashioned you, then proportioned you
فِيٓ أَيِّ صُورَةࣲ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ
In whatever form He willed has He assembled you.
in whatever form He pleased
Having shaped you and put you together well in accordance with His Laws
كَلَّا بَلۡ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ
No! But you deny the Recompense.
Yet you deny the Last Judgement
Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life. ('Deen' = Divine System = Final Judgment = Way of life = Erroneously, but frequently translated as religion)
وَإِنَّ عَلَيۡكُمۡ لَحَٰفِظِينَ
And indeed, [appointed] over you are keepers,
Surely, there are guardians watching over you
Behold, there are above you guardians ever-vigilant
كِرَامࣰ ا كَٰتِبِينَ
Noble and recording;
noble recorders
Noble, recording
يَعۡلَمُونَ مَا تَفۡعَلُونَ
They know whatever you do.
who know all that you do
They know whatever you do. (Verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital)
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ لَفِي نَعِيمࣲ
Indeed, the righteous will be in pleasure,
the virtuous will dwell in bliss
Behold, the virtuous who create room for others in the society, will be in Bliss
وَإِنَّ ٱلۡفُجَّارَ لَفِي جَحِيمࣲ
And indeed, the wicked will be in Hellfire.
whereas the wicked will be in Hell
And behold, those who split humanity will face an Insurmountable Barrier
يَصۡلَوۡنَهَا يَوۡمَ ٱلدِّينِ
They will [enter to] burn therein on the Day of Recompense,
which they shall enter on the Day of Judgement
They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment
وَمَا هُمۡ عَنۡهَا بِغَآئِبِينَ
And never therefrom will they be absent.
and from which they will find no escape
And will not be able to abscond from it
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
And what can make you know what is the Day of Recompense?
What will make you realize what the Day of Judgement will be
And what will enlighten you about the Day of Judgment
ثُمَّ مَآ أَدۡرَىٰكَ مَا يَوۡمُ ٱلدِّينِ
Then, what can make you know what is the Day of Recompense?
Again: what will make you realize what the Day of Judgement will be
Again, what will enlighten you about the Day of Judgment
يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسࣱ لِّنَفۡسࣲ شَيۡـࣰٔ اۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذࣲ لِّلَّهِ
It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allāh.
It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day
That is the Day when no person will have the power to help another. For, on that Day (it will become obvious) that all Command belongs to Allah alone