İçeriğe atla
Untold Serenity

87. Al-A'la

The Most High · Mekkî · 19 âyet · Nüzul sırası 8

الأعلى

The Surah takes its name from the word al-A`la in the very first verse.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

87:1

سَبِّحِ ٱسۡمَ رَبِّكَ ٱلۡأَعۡلَى

Bayraktar Bayraklı

Rabbinin o yüce ismini tesbih et.

Cemal Külünkoğlu

Yüce Rabbinin yasalarına uygun olarak hareket et!

Mehmet Türk

(Ey Muhammed!) Yüce Rabbinin adını (sürekli olarak) an.

87:2

ٱلَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Cemal Külünkoğlu

O ki, (her şeyi) yarattı ve (insana) yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.

Mehmet Türk

Her şeyi yaratan ve şekil veren, Odur.

87:3

وَٱلَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ

Bayraktar Bayraklı

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Cemal Külünkoğlu

Ve O ki (her şeyin) miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.

Mehmet Türk

Her şeyi (dilediği gibi) takdir eden de yoluna koyan da Odur.

87:4

وَٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلۡمَرۡعَىٰ

Bayraktar Bayraklı

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Cemal Külünkoğlu

O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.

Mehmet Türk

4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren de Odur.

87:5

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ

Bayraktar Bayraklı

2,3,4,5. Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da onu (çürütüp) sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Mehmet Türk

4,5. Bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onu kapkara çör-çöp haline getiren de Odur.

87:6

سَنُقۡرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ

Bayraktar Bayraklı

6,7. Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

Cemal Külünkoğlu

(İnsanların hidayeti için Kur’an’ı kalbine yerleştirip) sana okutacağız ve (okuduklarından hiçbirini) unutmayacaksın!

Mehmet Türk

6,7. (Bundan böyle) Biz sana, Kur’ân’ı (ezberden) okutacağız ve sen de Allah dilemedikçe, asla unutmayacaksın. Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir.

87:7

إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ يَعۡلَمُ ٱلۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفَىٰ

Bayraktar Bayraklı

6,7. Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

Cemal Külünkoğlu

Ancak Allah’ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü (yalnız) O’dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (hikmetine binaen ondan) gizli olanları bilen.

Mehmet Türk

6,7. (Bundan böyle) Biz sana, Kur’ân’ı (ezberden) okutacağız ve sen de Allah dilemedikçe, asla unutmayacaksın. Çünkü O, açığı da, gizliyi de bilir.

87:8

وَنُيَسِّرُكَ لِلۡيُسۡرَىٰ

Bayraktar Bayraklı

8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Biz, (böylece nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.

Mehmet Türk

(Ey Muhammed!) Zâten kolay olan bu (dini,) sana daha da kolaylaştıracağız.

87:9

فَذَكِّرۡ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكۡرَىٰ

Bayraktar Bayraklı

8,9. Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

Cemal Külünkoğlu

O halde, sen, öğüt verip hatırlatmanın fayda vereceği her durumda öğüt ver ve hatırlat!

Mehmet Türk

Eğer öğüt vermenin (insanlara) bir fayda vereceğini görüyorsan, o zaman öğüt ver.

87:10

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخۡشَىٰ

Bayraktar Bayraklı

Allah'a saygılı olan, öğüt alır.

Cemal Külünkoğlu

(Bil ki;) Allah’a karşı derin saygı duyarak O’ndan sakınan öğüt alacaktır.

Mehmet Türk

10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.

87:11

وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلۡأَشۡقَى

Bayraktar Bayraklı

11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Cemal Külünkoğlu

Ama asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

Mehmet Türk

10,11. (Allah’tan) korkan kimse öğüt alacak, inkârında inat eden de ondan kaçacaktır.

87:12

ٱلَّذِي يَصۡلَى ٱلنَّارَ ٱلۡكُبۡرَىٰ

Bayraktar Bayraklı

11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Cemal Külünkoğlu

O en büyük ateşe atılacak

Mehmet Türk

12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.

87:13

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ

Bayraktar Bayraklı

11,12,13. En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Cemal Külünkoğlu

Sonra orada ne ölecek ne de hayat bulacaktır.

Mehmet Türk

12,13. (İşte böyleleri) cehennem ateşine atılacak sonra, ne ölüp oradan (kurtulacak), ne de (rahat bir şekilde) yaşayacaktır.

87:14

قَدۡ أَفۡلَحَ مَن تَزَكَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

14,15. Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.

Cemal Külünkoğlu

(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecektir.

Mehmet Türk

14,15. Zekâtını veren, Rabbinin adını anarak namaz kılan da gerçekten umduğu hayra ulaşacaktır.

87:15

وَذَكَرَ ٱسۡمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

14,15. Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.

Cemal Külünkoğlu

Rabbinin adını anan (O’nunla birlikteliği hayatın gerçeği haline getiren) ve O’na kulluk eden kimse de (kuşkusuz kurtuluşa erecektir).

Mehmet Türk

14,15. Zekâtını veren, Rabbinin adını anarak namaz kılan da gerçekten umduğu hayra ulaşacaktır.

87:16

بَلۡ تُؤۡثِرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا

Bayraktar Bayraklı

16,17. Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

Cemal Külünkoğlu

Fakat (buna rağmen) sizler (sadece) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Mehmet Türk

16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

87:17

وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ وَأَبۡقَىٰٓ

Bayraktar Bayraklı

16,17. Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

Cemal Külünkoğlu

Oysa ahiret (hayatı), hem çok daha hayırlı hem de devamlıdır.

Mehmet Türk

16,17. (Ey insanlar!) Hem daha hayırlı, hem de daha sürekli olan âhireti değil de dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

87:18

إِنَّ هَٰذَا لَفِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ

Bayraktar Bayraklı

18,19. Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim'in ve Mûsâ'nın sayfalarında da vardı.

Cemal Külünkoğlu

Kuşkusuz (bütün) bu (öğütler) önceki sahifelerde/vahiylerde bildirilmiş (evrensel mesaj)ların aynısıdır.

Mehmet Türk

18,19. Şüphesiz bu (hükümler) kesinlikle İbrahim ve Mûsa’nın sahifeleri olan ilk kitaplarda da bildirilmiştir.

87:19

صُحُفِ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ

Bayraktar Bayraklı

18,19. Şüphesiz bunlar, önceki sayfalarda, İbrâhim'in ve Mûsâ'nın sayfalarında da vardı.

Cemal Külünkoğlu

İbrahîm’in ve Musa’nın sahifelerinde de (dile getirilen mesajlardır).

Mehmet Türk

18,19. Şüphesiz bu (hükümler) kesinlikle İbrahim ve Mûsa’nın sahifeleri olan ilk kitaplarda da bildirilmiştir.