İçeriğe atla
Untold Serenity

92. Al-Layl

The Night · Mekkî · 21 âyet · Nüzul sırası 9

الليل

The Surah takes its name from the word wal-lail with which it opens.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

92:1

وَٱلَّيۡلِ إِذَا يَغۡشَىٰ

Bayraktar Bayraklı

1,2,3. Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

(Yeryüzünü) karanlığa boğan geceye,

Mehmet Türk

(Yeryüzünü), karanlığa boğan geceye,

92:2

وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

1,2,3. Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

Bütün parlaklığıyla ortaya çıkan gündüze,

Mehmet Türk

2,3. (Onun gizlediklerini) ortaya çıkaran gündüze, erkeğin ve dişinin yaratılışına yemin olsun ki,

92:3

وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰٓ

Bayraktar Bayraklı

1,2,3. Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

Erkeği de dişiyi de yaratan (Allah’a yemin olsun ki);

Mehmet Türk

2,3. (Onun gizlediklerini) ortaya çıkaran gündüze, erkeğin ve dişinin yaratılışına yemin olsun ki,

92:4

إِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.

Cemal Külünkoğlu

Sizin çalışmalarınız sonuçları itibarı ile farklı farklıdır (farklı hedefler peşinde başka başka işler yaparsınız).

Mehmet Türk

Gerçekten sizin hedefleriniz de (aynen bunlar gibi) birbirine zıttır.

92:5

فَأَمَّا مَنۡ أَعۡطَىٰ وَٱتَّقَىٰ

Bayraktar Bayraklı

5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

Her kim (Allah için) verir ve O’na karşı muhtaç olduğunun bilinciyle yaşarsa

Mehmet Türk

(İşte bunlardan) kim, malını verir ve (Allah’a) karşı hata etmekten sakınırsa,

92:6

وَصَدَّقَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ

Bayraktar Bayraklı

5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

Ve en doğru olanı tasdik ederse,

Mehmet Türk

Ve en güzel din olan (İslâm’a) inanırsa,

92:7

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡيُسۡرَىٰ

Bayraktar Bayraklı

5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.

Cemal Külünkoğlu

İşte onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

Mehmet Türk

Biz ona, zâten kolay olan dini, daha da kolaylaştırırız.

92:8

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ

Bayraktar Bayraklı

8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Cemal Külünkoğlu

Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah’a muhtaç görmezse,

Mehmet Türk

Kim de cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannederse,

92:9

وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ

Bayraktar Bayraklı

8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Cemal Külünkoğlu

Ve en doğru olanı yalanlarsa.

Mehmet Türk

Ve en güzel din olan (İslâm)a inanmazsa,

92:10

فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡعُسۡرَىٰ

Bayraktar Bayraklı

8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Cemal Külünkoğlu

İşte onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

Mehmet Türk

Biz ona da zor olan (kâfirliği) daha da kolaylaştırırız.

92:11

وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ

Bayraktar Bayraklı

8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

Cemal Külünkoğlu

O kimse aşağıya (cehenneme) düştüğü zaman (Allah için paylaşmadığı) malı mülkü ona hiçbir fayda sağlamayacaktır.

Mehmet Türk

(Cehennem) çukuruna yuvarlandığında malı mülkü ona, hiçbir fayda vermeyecektir.

92:12

إِنَّ عَلَيۡنَا لَلۡهُدَىٰ

Bayraktar Bayraklı

Doğru yolu göstermek bize aittir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz bize düşen sadece doğru yolu göstermektir.

Mehmet Türk

Doğru yolu ancak Biz gösteririz.

92:13

وَإِنَّ لَنَا لَلۡأٓخِرَةَ وَٱلۡأُولَىٰ

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, âhiret de dünya da bizimdir.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki ahiret de dünya da bizimdir.

Mehmet Türk

Şüphesiz her şeyin sonu da önü de Bize aittir.

92:14

فَأَنذَرۡتُكُمۡ نَارࣰ ا تَلَظَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

Cemal Külünkoğlu

İşte ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Mehmet Türk

(Ey insanlar!) Ben sizi, alev alev yanan bir ateşe karşı uyardım.

92:15

لَا يَصۡلَىٰهَآ إِلَّا ٱلۡأَشۡقَى

Bayraktar Bayraklı

15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Cemal Külünkoğlu

15-16. O ateşe kötü olandan, (Hakkı) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmeyecektir.

Mehmet Türk

15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer.

92:16

ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

15,16. O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Cemal Külünkoğlu

15-16. O ateşe kötü olandan, (Hakkı) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmeyecektir.

Mehmet Türk

15,16. İşte ona, sadece (hakkı) yalanlayıp, arkasını dönerek, inkârında inat edenler girer.

92:17

وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلۡأَتۡقَى

Bayraktar Bayraklı

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Buna karşılık, Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olan hep ondan uzak tutulacaktır.

Mehmet Türk

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

92:18

ٱلَّذِي يُؤۡتِي مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ

Bayraktar Bayraklı

17,18. Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

Cemal Külünkoğlu

O ki, malını Allah rızası için vererek (haktan) arındırır.

Mehmet Türk

17,18. Ve Allah yolunda malını verip (günâhlarından) temizlenerek, hakkıyla korunan ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

92:19

وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةࣲ تُجۡزَىٰٓ

Bayraktar Bayraklı

19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

Cemal Külünkoğlu

O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz.

Mehmet Türk

Çünkü o, yaptığı iyiliği, birisinden bir karşılık bekleyerek yapmaz.

92:20

إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ

Bayraktar Bayraklı

19,20. Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

Cemal Külünkoğlu

(Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

Mehmet Türk

Onu sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için yapar.

92:21

وَلَسَوۡفَ يَرۡضَىٰ

Bayraktar Bayraklı

O kesinlikle ileride memnun olacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Ve o (Allah’ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.

Mehmet Türk

Elbette o, yakında (Allah’ın vereceği nîmetle) hoşnut olacaktır.