Skip to content
Untold Serenity

76. Al-Insan

The Man · Medinan · 31 verses · Revelation order 98

الانسان

This Surah is called Ad-Dahr as well as Al-Insan after the words occurring in the first verse.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

76:1

هَلۡ أَتَىٰ عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ حِينࣱ مِّنَ ٱلدَّهۡرِ لَمۡ يَكُن شَيۡـࣰٔ ا مَّذۡكُورًا

Saheeh International

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

Wahiduddin Khan

Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning

Shabbir Ahmed

Has there not passed over man an era when he was not even worth mentioning

76:2

إِنَّا خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ مِن نُّطۡفَةٍ أَمۡشَاجࣲ نَّبۡتَلِيهِ فَجَعَلۡنَٰهُ سَمِيعَۢا بَصِيرًا

Saheeh International

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Wahiduddin Khan

We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight

Shabbir Ahmed

Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight

76:3

إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرࣰ ا وَإِمَّا كَفُورًا

Saheeh International

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Wahiduddin Khan

We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful

Shabbir Ahmed

Verily, We it is Who have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful

76:4

إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلࣰ ا وَسَعِيرًا

Saheeh International

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Wahiduddin Khan

[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but

Shabbir Ahmed

Behold, for those who deny the Truth we have readied chains and shackles and a blazing flame. (Chains and shackles of conjecture, blind following and superstition, and the fire of confusion and regret are the logical consequences of relegating the Truth)

76:5

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

Saheeh International

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kāfūr,

Wahiduddin Khan

the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur

Shabbir Ahmed

Behold, the truly virtuous will drink from a cup sweetened with nectar of flowers. ('Kafur' = Camphor = Cool temperament = Nectar from the calyx of grape as it flowers = Sweet and fragrant drink of Divine Bliss)

76:6

عَيۡنࣰ ا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرࣰ ا

Saheeh International

A spring of which the [righteous] servants of Allāh will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

Wahiduddin Khan

a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches

Shabbir Ahmed

A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings)

76:7

يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمࣰ ا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرࣰ ا

Saheeh International

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Wahiduddin Khan

They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide

Shabbir Ahmed

They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society

76:8

وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينࣰ ا وَيَتِيمࣰ ا وَأَسِيرًا

Saheeh International

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

Wahiduddin Khan

they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives

Shabbir Ahmed

And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive

76:9

إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءࣰ وَلَا شُكُورًا

Saheeh International

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allāh. We wish not from you reward or gratitude.

Wahiduddin Khan

saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you

Shabbir Ahmed

(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks

76:10

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسࣰ ا قَمۡطَرِيرࣰ ا

Saheeh International

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."

Wahiduddin Khan

Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day

Shabbir Ahmed

Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress

76:11

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةࣰ وَسُرُورࣰ ا

Saheeh International

So Allāh will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

Wahiduddin Khan

Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy

Shabbir Ahmed

Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day)

76:12

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةࣰ وَحَرِيرࣰ ا

Saheeh International

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

Wahiduddin Khan

and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing]

Shabbir Ahmed

And for their steadfastness He rewards them with a Garden of Bliss and garments of silk (honor)

76:13

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسࣰ ا وَلَا زَمۡهَرِيرࣰ ا

Saheeh International

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Wahiduddin Khan

Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold

Shabbir Ahmed

Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill

76:14

وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِيلࣰ ا

Saheeh International

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

Wahiduddin Khan

the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach

Shabbir Ahmed

Pleasant shades close upon them and clusters of fruits reach them low

76:15

وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةࣲ مِّن فِضَّةࣲ وَأَكۡوَابࣲ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠

Saheeh International

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

Wahiduddin Khan

Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them

Shabbir Ahmed

And they are served with goblets of silver and cups of crystal

76:16

قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةࣲ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرࣰ ا

Saheeh International

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

Wahiduddin Khan

and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure

Shabbir Ahmed

Silver trays shining as crystal - all this design they have determined (with their good deeds)

76:17

وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسࣰ ا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا

Saheeh International

And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

Wahiduddin Khan

and they will be given a cup to drink flavoured with ginger

Shabbir Ahmed

And delicious invigorating drinks they shall be given. (43:71), (76:5), (83:27). Camphor: an allegory for cool relaxation, and ginger: warmth and action

76:18

عَيۡنࣰ ا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلࣰ ا

Saheeh International

[From] a fountain within it [i.e., Paradise] named Salsabeel.

Wahiduddin Khan

from a flowing spring called Salsabil

Shabbir Ahmed

From therein a spring named Salsabil. The water thereof seeks its own way to them. ((88:12). Salsabil = Find your way to them

76:19

۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنࣱ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤࣰ ا مَّنثُورࣰ ا

Saheeh International

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

Wahiduddin Khan

They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls

Shabbir Ahmed

And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them

76:20

وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمࣰ ا وَمُلۡكࣰ ا كَبِيرًا

Saheeh International

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

Wahiduddin Khan

wherever you look, you will see bliss and a great kingdom

Shabbir Ahmed

And whenever you look around there you see Bliss and a Magnificent Kingdom

76:21

عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرࣱ وَإِسۡتَبۡرَقࣱۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةࣲ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابࣰ ا طَهُورًا

Saheeh International

Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Wahiduddin Khan

they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink

Shabbir Ahmed

Upon them will be garments of green silk with gold embroidery, and they will be honored with bracelets of silver. And their Lord will give them pure refreshing drinks

76:22

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءࣰ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا

Saheeh International

[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."

Wahiduddin Khan

This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged

Shabbir Ahmed

Behold! All this is your Reward since your effort has found a befitting Acceptance

76:23

إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلࣰ ا

Saheeh International

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muḥammad], the Qur’ān progressively.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation

Shabbir Ahmed

Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us

76:24

فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورࣰ ا

Saheeh International

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful

Shabbir Ahmed

Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress)

76:25

وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةࣰ وَأَصِيلࣰ ا

Saheeh International

And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

Wahiduddin Khan

and glorify your Lord morning and evening

Shabbir Ahmed

Raise the Name of your Lord morning and evening. ('Zikr' = Remembrance = Commemoration = Raise = Celebration = Magnify = Give eminence = Taking to heart = Keeping in mind)

76:26

وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلࣰ ا طَوِيلًا

Saheeh International

And during the night prostrate to Him and exalt [i.e., praise] Him a long [part of the] night.

Wahiduddin Khan

and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night

Shabbir Ahmed

Adore Him even at night and strive to establish His Glory on earth through long nights (as you do morning and evening)

76:27

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمࣰ ا ثَقِيلࣰ ا

Saheeh International

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

Wahiduddin Khan

Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day

Shabbir Ahmed

Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good)

76:28

نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا

Saheeh International

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

Wahiduddin Khan

It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them

Shabbir Ahmed

(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better)

76:29

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلࣰ ا

Saheeh International

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Wahiduddin Khan

This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord

Shabbir Ahmed

Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord

76:30

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا

Saheeh International

And you do not will except that Allāh wills. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise

Shabbir Ahmed

Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise

76:31

يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا

Saheeh International

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

Wahiduddin Khan

He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers

Shabbir Ahmed

He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their 'Self' by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. ('Zulm' = Wrongdoing = Being unjust to others or to one's own 'Self' = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression)